تابلو!
وقتی می خوایم بگیم چیزی خیلی مشخص و واضحه ، اصطلاحا میگیم: “تابلوئه”. خب حالا بیاین این اصطلاح جالب رو تو انگلیسی امریکایی به عنوان اولین پست سال ۹۱ بررسی کنیم.
“تابلو بودن” تو فارسی مفاهیم و کاربرد های مختلفی داره.
یکی از اصطلاحاتی که به همین موضوع اشاره داره اینه: stick/stand out a mile
It stood out a mile that she was lying
”از دور داد میزد (خیلی تابلو بود) که داشت دروغ می گفت”
.
.
گاهی تابلو بودن به این اشاره داره که فهمیدن جواب چیزی خیلی اسونه.
No-brainer برای همین موضوع بکار میره. No-brainer اسمه.
مثال:
B: Who do you think is better-looking, Jennifer Lopez or Jessica Alba?
A: That’s a complete no-brainer! Jessica Alba is much hotter!
A: به نظرت کدوم یکی خوشگل تره، جنیفر لوپز یا جسیکا البا؟
B: این که خیلی تابلوئه! جسیکا البا جذاب تره!
*نکته: Mindf**k هم در مقابل no-brainer قرار داره.
.
.
و اصطلاح بعدی که به همین منظور به کار میره اینه: giveaway (اسمه). وقتی میگیم چیزی giveaway ـه یعنی اون چیز باعث لو دادن اصل قضیه و نمایاندن سر درون طرف میشه!
مثال: Vince was lying. His red face was a dead giveaway
” وینس داشت دروغ میگفت. اون قیافه ی سرخش بدجوری تابلو کرده بود (خیلی تابلو بود)”
.
مثال:
He’s been smoking dope. His glazed eyes were a clear giveaway
” از اون چشای خمارش تابلو بود (میشد فهمید) که dope مصرف می کنه (می کشه)”
.
* نکته ۱: پس یادتون باشه که برای تاکید رو giveaway ، از clear یا Dead استفاده کنین.
* نکته ۲: giveaway یه معنیه دیگه ای هم داره و اون اینه که به چیزی گفته میشه که کمپانیها رو محصولاتشون به عنوان هدیه به مشتریاشون ارائه میدن که میگیم “اشانتیون”
مثال: there’s a free CD with our magazine next month as a giveaway
” مجله ماه اینده قراره یه سی دی به عنوان اشانتیون داشته باشه”
نکته۳: dope دو تا معنی رایج داره. یکی به عنوان اسم یعنی مواد مخدر (نوعی ماده ی مخدر) و به عنوان صفت هم با awesome ، the bomb ، cool مترادفه به معنی خفن ، معرکه ، باحال
.
.
بیشتر معتادا با اینکه تابلو اند ولی ارزش هنری ندارند!