با کلیک بر روی 1+ ما را در گوگل محبوب کنید

تابلو!

وقتی می خوایم بگیم چیزی خیلی مشخص و واضحه ، اصطلاحا میگیم: “تابلوئه”. خب حالا بیاین این اصطلاح جالب رو تو انگلیسی امریکایی به عنوان اولین پست سال ۹۱ بررسی کنیم.

“تابلو بودن” تو فارسی مفاهیم و کاربرد های مختلفی داره.

یکی از اصطلاحاتی که به همین موضوع اشاره داره اینه: stick/stand out a mile

It stood out a mile that she was lying

 ”از دور داد میزد (خیلی تابلو بود) که داشت دروغ می گفت”

.

.

گاهی تابلو بودن به این اشاره داره که فهمیدن جواب چیزی خیلی اسونه.

No-brainer برای همین موضوع بکار میره. No-brainer اسمه.

مثال:

B: Who do you think is better-looking, Jennifer Lopez or Jessica Alba?

A: That’s a complete no-brainer! Jessica Alba is much hotter!

A: به نظرت کدوم یکی خوشگل تره، جنیفر لوپز یا جسیکا البا؟

B: این که خیلی تابلوئه! جسیکا البا جذاب تره!

*نکته: Mindf**k هم در مقابل no-brainer قرار داره.

.

.

و اصطلاح بعدی که به همین منظور به کار میره اینه: giveaway (اسمه). وقتی میگیم چیزی giveaway ـه یعنی اون چیز باعث لو دادن اصل قضیه و نمایاندن سر درون طرف میشه!

مثال: Vince was lying. His red face was a dead giveaway

” وینس داشت دروغ میگفت. اون قیافه ی سرخش بدجوری تابلو کرده بود (خیلی تابلو بود)”

.

مثال:

He’s been smoking dope. His glazed eyes were a clear giveaway

” از اون چشای خمارش تابلو بود (میشد فهمید) که dope مصرف می کنه (می کشه)”

.

* نکته ۱: پس یادتون باشه که برای تاکید رو giveaway ، از clear یا Dead استفاده کنین.

* نکته ۲: giveaway یه معنیه دیگه ای هم داره و اون اینه که به چیزی گفته میشه که کمپانیها رو محصولاتشون به عنوان هدیه به مشتریاشون ارائه میدن که میگیم “اشانتیون”

مثال: there’s a free CD with our magazine next month as a giveaway

” مجله ماه اینده قراره یه سی دی به عنوان اشانتیون داشته باشه”

نکته۳: dope دو تا معنی رایج داره. یکی به عنوان اسم یعنی مواد مخدر (نوعی ماده ی مخدر) و به عنوان صفت هم با awesome ، the bomb ، cool مترادفه به معنی خفن ، معرکه ، باحال

.

.

بیشتر معتادا با اینکه تابلو اند ولی ارزش هنری ندارند!

!y’all will be blown away

سلام به همگی
قبل از اینکه بریم سراغ این پست باید خدمت دوستان جدید الورود! عرض کنم که این سایت درواقع ادامه ی کار ۱۰۰۰idioms.mihanblog.com ـه که الان دایورت شده روی این سایت.
اصطلاحات و عبارات و اموزش هایی که اینجا ارائه میشه همگی حاصل تجربه ی شخصی خودم بوده نه یادگیری در اموزشگاه ها (چنین مطالبی هرگز در اموزشگاه ها ارائه نمیشن).
اگر سوالی در رابطه با انگلیسی امریکایی داشتین می تونین در قسمت نظرات بنویسین. جواب سوالات شما در قسمت نظرات داده نمیشه و برای اینکه بقیه هم بتونن استفاده کنن ، اگه سوال مهمی بود جداگانه یه پست براش میرم و اگه سوال ساده ای بود در پست هایی با عنوان note box به صورت مختصر و با مثال توضیح داده میشن. البته شما دوستان می تونین جواب سوالات اگه بلد بودین تو همون قسمت نظرات بنویسین که بهترین پاسخ انتخاب میشه و در پست قرار میگیره.
خدمت دوستان قدیمی خودم عرض کنم که فعلا در حال انتقال مطالب از وبلاگ قدیم به وبسایت جدید هستم پس خواهشن کمی سعه ی صدر از خودشون نشون بدن!
همچنین بزودی قراره اتفاقات بزرگ و خوبی تو این سایت بیوفته. البته قراره خبرشو بهتون بدم و عملیاتی شدنش کمی زمان بره.(فعلن یکی از موانعمون امار پایین سایتمونه که حقش خیلی بیشتر از ایناس!)

 

1- یه اصطلاحی که تو محاوره ی فارسی خیلی رایجه “از اب در اومدن” ـه. یعنی مثلا جمله های مث “فلانی معتاد از اب در اومد”.
معادل دقیق انگلیسی این اصطلاح هم تو محاوره خیلی رایجه. turn out sth یا Turn out to be sb/sth دقیقا معادله با “از اب در اومدن”.

مثال: We all trusted him and gave a whole bunch of bucks but he son of a bi*ch turned out to be a conman
” ما همگی بهش اعتماد کردیم و خدا دلار! بهش پول دادیم اما اون حرومـ*اده! کلاه بردار از اب در اومد”
conman یعنی کلاه بردار که تو محاوره ی امریکاییه رایجه (اگه یادتون باشه شخصیت sawyer تو سریال لاست بیشتر با عنوان conman معرفی میشد که واقعا زیبنده ی شخصیتش بود!!). خود واژه ی Con تو محاوره یعنی رکب زدن ، کلاه برداری کردن.

مثال: I was conned into buying a useless car
” من با خرید یه ماشین بیخود کلاه سرم رفت”
نکته: فرمولش این بود: con sb into doing sth

مثال: if you think she’ll take you back after this, you’re just conning yourself
“تو داری خودتو گول میزنی اگه فک کردی که اون دوباره حاضر میشه که باهات بمونه”

 

2- dead ringer: برای وقتیه که بگیم کسی خیلی شبیه یه شخص دیگه اس. Spitting image هم دقیقا با dead ringer مترادفه.
Be the spitting image of sb
Be a dead ringer for sb
مثال: she’s a dead ringer for a girl I used to know
” اون خیلی شبیه دختریه که قبلا می شناختمش”

مثال: he’s spitting image of his dad
” پدر و پسر کپ همن!”

 

بخونین در همین رابطه:
۱- !like father like son

“پدر و پسر لنگه ی همین!”
در واقع عبارت رایج like father like son رو وقتی بکار میبریم که ببینیم پسری ادای بد پدرشو تیک میزنه که تو فارسی معمولا میگیم: “پدر و پسر لنگه ی همن!”

 

2- Take after: یعنی به کسی رفتن که باید دقت کنید که فرق نمی کنه چه از لحاظ ظاهری (appearance) باشه و چه از لحاظ اخلاقی یا شخصیتی (character).
مثال:
A: did you talk to my daughter?
B: yea, I did. I didn’t recognize her at first because she doesn’t take after you at all.
A: با دخترم صحبت کردی؟
B: بله. اولش اونو نشناختم چونکه اصلا به شما نرفته.

April fool

۱- “تو باید شیرین صدتا رو داشته باشی”!! (بخشی از دیالوگ بابا اتی موقع خواستگاری از خواهر شاه!)
همین جمله ی بالا رو میشه اینطوری هم نوشت: “تو باید کم کم ۱۰۰ سال داشته باشی”. به عبارتی “شیرین” یعنی “حداقل”. تو انگلیسی هم به نظر من بهترین معادلش اینه: a good
A good: at least
مثال: you’d be a good 100

 

2- تا بحال RSVP به چشمتون خورده یا شنیدن؟ این واژه ی اصالتا فرانسوی! معمولا بیشتر تو نامه های دعوت (دعوت به عروسی و …) دیده میشه و منظور میزبان اینه که “لطف کنین و خبر بدین که تشریف میارین یا نه”. RSVPهم به صورت اسم و هم به صورت فعل میاد مثلا وقتی میگیم sb RSVP’s یعنی اون شخص اطلاع داده که می خواد بیاد یا نیاد. پس اومدن RSVP تو نامه یعنی شما باید حتی اگه نمی خواین به اون مراسم برین هم باید اطلاع بدین. البته نه فقط تو نامه بلکه تو ایمیل و یا اس ام اس هم میشه استفاده کرد.
مثال: don’t forget to RSVP by April fifth
” فراموش نکنین که تا پنجم اوریل اطلاع بدین که می تونین بیاین یا نه”

مثال: eighteen people still haven’t RSVP’d for the wedding
هنوز ۱۸ نفر اطلاع ندادن که به جشن عروسی میان یا نه”

مثال: I’m RSVPing yes
” ما میایم”

 

3- گفتم April یاد یه چیزی افتادم. می دونستین اولین روز اوریل روزیه که مردم به شوخی به همدیگه کلک میزنن یا مثلا چیزی میگن که طرف رو سر حد مرگ! بترسونن. مثلا به یکی زنگ میزنن میگن فلانی شوهرت تصادف کرد با اسفالت یکی شد! فقط واسه شوخی! اسم این روز رو گذاشتن April fool . این مکالمه ی رو بخونین:

teenager: hey dad, mom. I’m knocked up
mom: what? You mean you’re pregnant! I don’t believe it!
teenager: April fool’s day! I’m just kidding

teenager: هی بابا مامان ، من حامله ام!
mom: چی؟ میگی حامله! باورم نمیشه!
teenager: امروز روز April fool. داشتم سر به سرتون میذاشتم!
* knocked up (البته به نظر و تشخیص خودم خصوصا از رو فیلمی به همین نام) بیشتر اشاره داره به بارداریه غیرمنتظره یا همون ناخواسته.

catch phrases

۱- تو فارسی به حالتی که ما نتونیم جوابی در پاسخ به حرف طرف مقابل داشته باشیم اصطلاحا میگیم “کم اوردیم”
من یه اصطلاح بسیار جالبی رو سراغ دارم که دقیقا به همین معنیه. Freeze up یعنی یهو نتونی چیزی بگی و درست عمل کنی که تو فارسی میگیم “کم اوردم”

مثال:
Though Most of students are able to use many words and idioms, but when they get into a real situation they freeze up
“گرچه بیشتر دانش اموزها قادرند که از واژه ها و اصطلاحات زیادی استفاده کنن اما وقتی تو یه موقعیت واقعی قرار می گیرن ، کم میارن (گیر می کنن – Stick)”

 

مثال:
At that moment I didn’t know what to say. For once in my whole life I really froze up!
“تو اون لحظه من نمی دونستم باید چی می گفتم. برای یه بار هم که شده تو تمام عمرم واقعا کم اوردم”

 

* شما علاوه بر اون می تونین از دو اصطلاح رایج دیگه هم استفاده کنین:
۱- be stuck for words
2- be at loss for words
مثال: you seem for once at a loss for words
” به نظر واسه یه بار هم که شده تو کم اوردی”
For once you were stuck for words

 

2- اگه از بیننده های سریال لاست بوده باشین شاید این عبارت مصطلح معروف Sawyer (یکی از شخصیت های محبوب! این سریال) رو که بارها بکار میبرد شنیدین:
What can I do you for!
خب شما یه عبارت خیلی شبیه اینو شنیدین: what can I do for you یعنی چه کمکی (خدمتی) از دست من ساخته اس. اما عبارتی که ساویر بکار می برد فرقش با این اصطلاح این بود که for و you جا به جا شده بودن.
با توجه به موقعیت دیالوگ ، مشخص بود که از what can I do you for تو همون موقعیت what can I do for you بکار برده میشد پس میشد به این نتیجه رسید که هر دو به یک معنی و مفهوم هستن. اما اون موقع ها برای من مسئله اینجا بود که نکنه این اصطلاح به همون مفهوم باشه ولی کمی با طعنه و یه حالت کمی زشت!
خب مهمه که بدونی تو چه موقعیتی باید ازش استفاده کنی.
حالا چرا من می گفتم می تونه طعنه دار باشه به دو دلیل:
اول اینکه ساویر یه شخصیت خیلی بی ادب و بد دهنی بود و همیشه دوست داشت با کنایه حرف بزنه که به ظاهر حرف ساده ای می گفت اما با کمی فکر میشد فهمید که اون پست فطرت! چه منظوری داشته.
دوم به این دلیل که اگه یادتون باشه گفتیم do sb می تونه به معنی f**k sb هم باشه.
اما خب گذشت و گذشت و من با کلی تحقیق فهمیدم که این عبارت مفهوم زشتی (شاید با همون کاربرد) نداره و درواقع شکل خودمونی و کمی طنز برای what can I do for you ـه. همین. و ما بی خود به ساویر بد گمان شده بودیم.
ساویر عزیز حلالمون کن!!
بعد یه چیز دیگه اینکه یکی از تکیه کلام های Sawyer این بود که وقتی کسی بهش سلام میداد (سلام احوال پرسی) اونم در جواب می گفت: “hey yourself”
اول اینکه امروزه hi دیگه جای خودشو داده به hey . البته باید دقت داشته باشین که ممکنه یه عده ای باشن (خصوصا افراد مسن) که وقتی در جواب سلامشون میشنون hey ، بهشون بر می خوره.
اما hey yourself هم عبارتیه که در جواب سلام داده میشه. مثلا وقتی تو فارسی سلام می کنیم ، طرف مقابل میگه: “سلام به روی ماهت!”

 

اصطلاح جالب دیگه ای که من تو این فیلم شنیدم این بود: “Cowboy up”
یه اصطلاح slang خیلی رایجه و یعنی “طاقت بیار و مرد باش!!!”
یا اگه بخوام بهتر توصیفش کنم با عبارتی مث don’t give up تسلیم نشو (پا پس نکش) ، be tough (strong) ، try again (اگه شکست خوردی دوباره سعی کن) ، do your best (نهایت تلاشتو بکن) ، be a man ، مترادفه.
مثال: you shouldn’t give up hope that easily. Cowboy up and deal with problems as best you can
” تو نباید انقدر راحت ناامید شی . قوی باش و نهایت سعیتو در مواجه با مشکلات بکن