با کلیک بر روی 1+ ما را در گوگل محبوب کنید

تابلو!

وقتی می خوایم بگیم چیزی خیلی مشخص و واضحه ، اصطلاحا میگیم: “تابلوئه”. خب حالا بیاین این اصطلاح جالب رو تو انگلیسی امریکایی به عنوان اولین پست سال ۹۱ بررسی کنیم.

“تابلو بودن” تو فارسی مفاهیم و کاربرد های مختلفی داره.

یکی از اصطلاحاتی که به همین موضوع اشاره داره اینه: stick/stand out a mile

It stood out a mile that she was lying

 ”از دور داد میزد (خیلی تابلو بود) که داشت دروغ می گفت”

.

.

گاهی تابلو بودن به این اشاره داره که فهمیدن جواب چیزی خیلی اسونه.

No-brainer برای همین موضوع بکار میره. No-brainer اسمه.

مثال:

B: Who do you think is better-looking, Jennifer Lopez or Jessica Alba?

A: That’s a complete no-brainer! Jessica Alba is much hotter!

A: به نظرت کدوم یکی خوشگل تره، جنیفر لوپز یا جسیکا البا؟

B: این که خیلی تابلوئه! جسیکا البا جذاب تره!

*نکته: Mindf**k هم در مقابل no-brainer قرار داره.

.

.

و اصطلاح بعدی که به همین منظور به کار میره اینه: giveaway (اسمه). وقتی میگیم چیزی giveaway ـه یعنی اون چیز باعث لو دادن اصل قضیه و نمایاندن سر درون طرف میشه!

مثال: Vince was lying. His red face was a dead giveaway

” وینس داشت دروغ میگفت. اون قیافه ی سرخش بدجوری تابلو کرده بود (خیلی تابلو بود)”

.

مثال:

He’s been smoking dope. His glazed eyes were a clear giveaway

” از اون چشای خمارش تابلو بود (میشد فهمید) که dope مصرف می کنه (می کشه)”

.

* نکته ۱: پس یادتون باشه که برای تاکید رو giveaway ، از clear یا Dead استفاده کنین.

* نکته ۲: giveaway یه معنیه دیگه ای هم داره و اون اینه که به چیزی گفته میشه که کمپانیها رو محصولاتشون به عنوان هدیه به مشتریاشون ارائه میدن که میگیم “اشانتیون”

مثال: there’s a free CD with our magazine next month as a giveaway

” مجله ماه اینده قراره یه سی دی به عنوان اشانتیون داشته باشه”

نکته۳: dope دو تا معنی رایج داره. یکی به عنوان اسم یعنی مواد مخدر (نوعی ماده ی مخدر) و به عنوان صفت هم با awesome ، the bomb ، cool مترادفه به معنی خفن ، معرکه ، باحال

.

.

بیشتر معتادا با اینکه تابلو اند ولی ارزش هنری ندارند!

copy

۱- ماها معمولا به هر کارتی که امکان خرید با اونو داشته باشیم میگیم: credit card

اما باید بدونین که معمولا به کارت های بانکی دیگه credit card نمی گن و به جاش از عبارت cash card استفاده می کنند.

پس:

کارت های بانکی: cash card

کارت های اعتباری مثل credit card : visa card , master card , American express

.

.

2- اگه از بیننده های فیلم های پلیسی مثل سریال ۲۴ یا سری بازی های call of duty باشین حتما متوجه شدین که بعد از تموم شدن مکالمه با بیسیم ، این عبارتو به کار میبرن: copy that

Copy تو مکالمات بیسیم (رادیویی) به معنیه “دریافت کامل و واضح سیگنال ارسالی” ـه. پس ?do you copy یعنی “شنیدی؟” ، “دریافت شد؟” ، “مفهومه؟” . و عبارت copy that یعنی “سیگنال دریافت شد” ، “فهمیدم” ، “مفهومه”.

.Pilot: sir, we’re about to drop nuclear payload. What’s the order? Over

.HQ: negative, you got to return to base immediately. We’ve got a sandstorm headed your way

?Repeat, that’s a negative, return to base immediately. Do you copy

Pilot: copy that HQ. Returning to base

- خلبان : قربان داریم بمب اتمی رو پرتاب می کنیم. دستور چیه؟ تمام.

- مرکز فرماندهی :(پاسخ) منفیه. هرچه سریع ترین به پایگاه برگردین. ما متوجه حرکت یه طوفان شن در مسیر شما شدیم.

 تکرار میشه، پاسخ منفیه. هرچه سریع تر برگردین به پایگاه. دریافت شد؟

- خلبان : مرکز دریافت شد.داریم برمی گردیم

نکته : HQ مخفف Headquarters ـه.

.

.

ته نوشت:

۱- خاطرات بچه های وبلاگی:

داشتم پروژه دانشگاه رو درست میکردم بابام اومد تو اتاقم گفت:این چیه؟

گفتم:یه قطعه الکتریکی.

گفت: کارش چیه؟  گفتم:توضیحش سخته.

زارت گذاشت زیر گوشم و گفت: فکر کردی اون موقع که ۳ سالت بود و میپرسیدی بابا من چطور درست شدم توضیحش آسون بود ؟!

.

۲- دقت کردین:

اگه بچه ها لیوان بشکنن : ای دست و پا چلفتی …

-اگه مامانه بشکنتش : قضا بلا بود

-اگه باباهه بشکنتش : این لیوان اینجا چیکار میکنه…!!

.

۳- ادما اون چیزی نیستن که تو یکی دو دیدار اول نشون میدن. کمی فرصت بدین ، شاخ و دمشون رو هم می بینین!

sitting

تو یکی از فیلما مترجم take a seat رو معنی کرده بود: “بگیر بشین”

خب در حالت کلی معنیه درستیه اما باید به این نکته دقت داشته باشین که take a seat یه عبارت formal و مودبانه اس در حالی که “بگیر بشین” تو فارسی یه عبارت informal ـه و حتی گاهی بار منفی داره. شاید بگین که چه فرقی داره “بگیر بشین” ترجمه شه یا هرچیز دیگه ای ، مهم اینه که اون مفهوم رو میرسونه. خب این درست ولی تو کشور ما خیلیا هستن که انگلیسی رو از طریق دیدن فیلم با زیرنویس فارسی یاد میگیرن و وقتی تو اون حالت take a seat رو با “بگیر بشین” تو ذهنشون نگه میدارن و اگه فردی تو یه موقعیت واقعی informal باشه و با همون دید از take a seat استفاده کنه شاید چندان خوب نباشه.

پس از take a seat یا have a seat برای اینکه محترمانه به کسی بگیم که بشینه استفاده می کنیم. تو حالت عادی هم از sit یا sit down (تلفظ شه سیداون نه سیت داون!) استفاده میشه. تو حالت خیلی خودمونی تر و دوستانه میتونین از اصطلاح “park yourself” و یا از شکل جم و جور ترش یعنی از ” park it ” استفاده کنین.

ضمنا بد نیست اینم بدونین که اگه وارد یه مکانی شدین و عده ای به احترام شما از جاشون بلند شدن ، می تونین از be seated, please یعنی ” خواهش می کنم بفرمائید (بشینید)” استفاده کنین.

.

.

مردان پیامبر شدند؛
و زنان مادر؛
قداست پیامبران را توانسته‌اند به زیر سوال ببرند؛
ولی قداست مادران را هرگز..!

graduate

اولین بار چند سال پیش بود که تو یه فیلمی با یه نوع از کاربرد graduate برخوردم که کمی گیج کننده بود و جالب اینجا بود که جز دیکشنری اکسفورد ، هیچ دیکشنریه دیگه (چه کتاب ، چه انلاین و چه نرم افزار) هیچ کدوم حتی به صورت جزئی هم اشاره بهش نکرده بود.

موضوع از این قرار بود که یکی از شخصیت های فیلم یه همچین جمله ای میگه:

I graduated college last year

طبیعیه که خیلیاتون جمله ی بالا رو به این صورت صحیح می دونین:

I graduated from college last year

در واقع بحث سر حذف شدن کلمه ی from ـه. بطوریکه الان بعده اون مدت می تونم بگم که این حذف from تو انگلیسی امریکایی خیلی خیلی رایج شده.

دیکشنری اکسفورد به همین حد بسنده کرده که این نوع کاربرد graduate تو انگلیسی امریکایی رایجه.

.

.

ته نوشت:

۱- خیلی کوتاه و مفید! می دونین که من همیشه پستام طولانی و خیلی جامع هستن چون نمی خوام نکته ای در مورد اصطلاح اون پست نگفته بمونه. بماند که تو هر پست از بغل هر اصطلاح ، چندتا اصطلاح دیگه بیرون میزنه! و منم باز مجبورم هر کدوم از اونا رو با مثال توضیح بدم.

اما حالا تصمیم دارم زود به زود اپ کنم و در عوض کوتاه بنویسم. کوتاه تر از فاصله ی چشمام تا نوک دماغم!

امضا، “پینوکیو” !

.

۲- راستش الان من به این نتیجه رسیدم که اگه از اینجا (تبریز) با پای پیاده بسته ها رو بیارم دم در خونه هاتون تحویل بدم ، زودتر به دستتون میرسه! ببخشین بابت تاخیرهایی که در تحویل بسته ها پیش اومده. و یک بار دیگه میگم که این تاخیر ها از طرفه پسته نه از طرف ما.

.

۳- این درسا بودن که قولشونو داده بودم که بزارم واسه دانلود. اره همونا! فقط یه ریزه کاریاشون مونده. این درس ها به صورت ترتیبی ضبط و ارسال شدن ولی من به صورت رندوم تو سایت قرار میدم.

.

۴- خاطره ی یکی از بچه های وبلاگی:

گوشیمو تو ماشین بابام جا گذاشتم از خونه براش زنگ زدم بهش میگم:

گوشیم تو ماشینت جا مونده ، زنگ خورد جواب ندیاااا !

بابام گفت اخه مگه من بیکارم جواب زنگ گوشی تو رو بدم؟

گفتم خب حالا چرا عصبانی میشی ، کسی زنگ نزد؟

گفت نه فقط نازی اس داد گفت غروب میاد دنبالت برین بیرون گفتم وقت نداری سرت شلوغه.

گفتم واسه چی اینو گفتی ؟

گفت چون قبلش به نسترن قول دادم برین خرید!

.

Stay tuned

Love ya’ll lots, Hamed

!some weird goof

یکی از اشتباهات فاجعه بار! و رایجی که من دیدم بعضیا مرتکب میشن و ممکنه که شما هم عادت به استفاده ازش داشته باشین ، استفاده از عبارت ?are you ok به عنوان احوال پرسی روزمره اس.

من شنیدم بعضیا از ?are you ok با این فکر که یه عبارت رایج برای احوال پرسیه استفاده می کنن که این کار واقعا اشتباه و خنده داره!

?Are you ok رو معمولا ما به کسی میگیم که قبلا ok نبوده یا به عبارتی حال مساعدی نداشته (چه روحی چه جسمی) و الان می پرسیم ?are you ok یعنی رو به راهی؟ بهتر شدی؟

تو انگلیسی امریکایی خصوصا تو محاوره رایج ترین عبارت ها برای احوال پرسی ?how are you doing ـه. که می تونه جواب های مختلفی مث (I’m) doing well یا … داشته باشه.

بعد یه اشتباه دیگه کلمه ی funny ـه که چند وقت پیش یکی از بازدید کننده ها یه همچین پیامی داده بود: what a funny site

که احتمالا این دوست عزیز از کلمه ی funny یه جور مفهوم مثبت و خوبی رو برداشت کرده بود مث یه همچین جمله ای: چه سایت جالبی!

اگه فکر کردین که کلمه ی funny به معنی “جالب” ـه (البته تو مفهوم مثبتش)، سخت در اشتباهین! شاید این دوستمون funny رو یه جورایی ربط داده بوده به کلمه ی fun که مفهوم مثبت داره.

درسته funny رو میشه “جالب” معنی کرد اما باید بدونین کجا. معمولا funny رو برای عکس های خنده دار (مثلا حالت مسخره ای داشته باشه) یا یه جک خنده دار یا برای توصیف ادمایی که معمولا زیاد شوخی می کنن (یا به عبارتی has a sense of humor) استفاده می کنیم. مثلا اگه کسی لباس شیک و جالبی پوشیده اگه بگین what a funny outfit ، شما ازش تعریف نکردین بلکه مسخرش کردین!

کلمه ی amusing هم تقریبا به همین شکله. بیشتر به معنی “سرگرم کننده” اس.

برای کلمه “جالب” با مفهوم مثبت معمولا اکثر مواقع از interesting استفاده میشه که بهترین واژه برای تعریف و تمجید از چیزی یا کسیه.

یه اصطلاحی دیگه که تو محاوره خیلی رایجه و به همین موضوع اشاره داره wild ـه. Wild تو محاوره یعنی جالب ، هیجان انگیز. I had a wild time at the party

.

.

ته نوشت:

۱- بعد از مشکلاتی که قالب قبلی داشت ، یه قالب خیلی کم حجم برای سایت طراحی شد تا دیگه مشکلی از جهت لود نداشته باشین. احتمالا این سایت تنها سایت ایرانی بدون منو باشه!

البته حذف منوی کناری باز برای افزایش سرعت لود سایت بوده.

این قالب موقتیه. قالب جدید و منحصربفردمون بعده عید نوروز رونمایی! و رو سایت سوار میشه!

.

۲- توحید عزیز (englishstreet.blogfa.com) و بهنام عزیز (american-english.blogfa.com) بعده یک سال دوباره برگشتن. توصیه می کنم حتما یه سری به بلاگشون بزنین و از مطالبشون که در زمینه ی انگلیسی هستن ، استفاده کنید.

.

۳- یه روش صد در صد عملی برای افزایش سرعت اینترنت به این صورت که میاین و کابله مودمو خم می کنید. با این کار اینترنت پشت سیم جمع میشه. حالا با یه حرکت سیمو ول می کنید و اینترنت با فشار زیاد میاد تو مودمتون!

تذکر: سعی کنید مودمو به یه جایی محکم کنید و سیم رو هم زیاد نگه ندارین چون ممکنه فشار اینترنت خیلی زیاد شه و مودمتونو پرت کنه رو فرش یا موکت ، کف خونتون اینترنتی شه!

می گفت: بابام حسرت زمان باباش رو میخوره ، منم حسرت زمان بابامو ! اما اگه بچه ی من بخواد حسرت زمان منو بخوره ،همچین جفت پا میرم تو دهنش ، که نفهمه از کجا خورده!

.

۴- بخشی از خاطره ی یه نفر!
(ما عاشق بچه های مشهدی هم هستیم و این صرفا یه خاطره گوییه از یه دوست!):

مشهدیا عجیب تو کف ترافیکن. به زور میخوان بگن مام مثل تهران ترافیک داریم. دو دقیقه پشت چراغ قرمز وا میستن میگن این ترافیک مشهد هم نموده ما رو :|
با جفت گوشای خودم از زبون راننده تاکسیه شنیدم که میگفت این ترافیک مشهد به هیچ قول وقراری رحم نمیکنه.
مشهدیا با یه چیز دیگم که خیلی حال میکنن اینه که میگن مشهد شهریه که هوای یه ساعت بعدشم قابل پیش بینی نیست!
.

۵- همیشه آخر هرچیز خوب میشود، اگر نشد بدان هنوز آخر آن نرسیده است.

                                                                                                        – ـ چارلی چاپلین ـ -

 

 

Stay tuned for more awesome stuff

Love ya’ll lots, Hamed