با کلیک بر روی 1+ ما را در گوگل محبوب کنید

sneak

یکی از واژه های دوست داشتنی! تو انگلیسی واژه ی sneak ـه. یعنی یواشکی (دزدکی) کاری رو انجام دادن . به این جمله دقت کنین :

 I sneaked a look at her cute body !

من یواشکی یه نگا به بدن جذابش انداختم !

- دو اصطلاح “sneaked in(to a place)” و “sneaked out(to a place)” که اولی یعنی دزدکی جایی وارد شدن (to enter a place quietly and in
secret) و دومی هم یعنی یواشکی از جایی بیرون رفتن (در رفتن ، جیم شدن) (to go out of a place quietly and in secret) :

The kids tried to sneak into the rock concert, but they were stopped by the guards

بچه ها سعی داشتن یواشکی برن کنسرت راک اما نگهبانا مانعشون شدن .

Never try to sneak in. Sometimes they arrest you for trespassing.

هرگز سعی نکن که یواشکی بری تو یه وقت تو رو به خاطر تجاوز (به ملک شخصی) دستگیرت می کنن.

. I sneaked out of the meeting, hoping no one would notice

من یواشکی از جلسه زدم بیرون ، امیدوارم که کسی متوجه نشده باشه

- اصطلاح “sneak around (a place)” هم یعنی یواشکی دور و بر جایی پلکیدن ، جایی رو یواشکی پاییدن (با هدف شوم ! especially for a dishonest
purpose ) :

Please don’t sneak around my house. It makes me nervous

لطفا یواشکی دور و بر خونه من نپلک .، این کارت منو عصبی می کنه

- این یکی خیلی بامزه ست ! “sneak up to sb or sth” یعنی یواشکی به کسی(یا چیزی) نزدیک شدن بدون اینکه متوجه شما بشه (باز با همون هدف شوم!) :

 مثال:

I sneaked up to julia and scared her to dead

من یواشکی رفتم نزدیک جولیا و اونو تا سر حد مرگ ترسوندم !

downer

امروز می خوام اصطلاح downer رو بهتون معرفی کنم که slang محسوب میشه . این اصطلاح یعنی هر “اتفاق” یا “چیزی” که باعث شه حالت افسردگی و  نا امیدی بهتون دست بده به عبارتی باعث ایجاد حالت دپرسینگ یا بهتر بگم “ضد حال” تو شما شه.

A: I can’t believe the concert was cancelled.

B: Yeah what a downer

A : نمی تونم باور کنم که کنسرت کنسل شده.

B : اره ، عجب ضد حالی بود یا خیلی ضد حال بود

A : damn it , he stole my car

B : ohhh , it’s a real downer

A : لعنتی ، اون ماشینمو  دزدید

B : اه ! واقعا ضد حاله ! یا خیلی ضد حاله

I stopped watching the news because it’s always such a downer

من تماشای اخبار رو منع کردم چون همیشه (خبرهاش) دپرس کننده ست (ضد حاله ) . اینجا downer  در نقش چیزی که دپرس کننده ست ظاهر شده (something that is depressing)

C’mon, Gina, why can’t you go out with us? You’re really such a downer

دست بردار گینا ! چرا نمی تونی با ما بری بیرون ؟ تو واقعا ادم ضد حالی هستی !

نکته : c’mon همون شکل کوتاه شده ی come on ـه .

He’s on a downer today

اون امروز دپرسه!

o-dark-hundred hours

O-dark-hundred hours یه اصطلاح slang ـه به معنی صبح خیلی زود یا همون کله ی سحر.

I gotta wake up o-dark-hundred hours if I want to be on time for my flight.

من مجبورم برای اینکه به موقع سر پروازم باشم ، کله ی سحر از خواب بیدار شم.

گاهی نوجوونا برای اینکه والدینشون چیزی از حرفاشون سر در نیارن ،طوری صحبت می کنن و از اون اصطلاحاتی استفاده می کنن که فقط بین خودشون(نو جوونا) رایجه و والدینشون متوجه حرفاشون نمیشن. به این نوع صحبت ها و اصطلاحات teenglish گفته میشه.

مثال : Mary’s mom didn’t know what her daughter was talking about because she was speaking in teenglish

“مادر ماری نمی فهمید که دخترش درباره ی چی حرف میزد چون اون داشت teenglish صحبت می کرد.”

کسر شان

اصطلاح beneath sb to do sth یا beneath one’s dignity to do sth معادل عبارت “کسر شان بودن” یا “برای کسی افت داشتن” تو زبان فارسیه.

مثال:

It’s beneath her dignity to wear hilarious clothes

کسر شان اونه که او اون لباس های مضحک رو بپوشه.

It’s beneath her to wear hilarious clothes

tit for tat

Tit for tat دقیقا معادل “این به اون در” تو انگلیسیه. این عبارت که درواقع کوتاه شده ی “this for that ” یعنی “I do for you, you do for me.” .

این اصطلاح اولین بار تو یکی از فیلم های Jane Russell وقتی که اون بین دو تا کابوی ایستاده بود و یکی از کابوی ها به اون یکی میگه :

You stole my horse so I stole your girl

“چون تو اسب منو دزدیدی منم دخترت رو می برم “

و اون یکی کابوی بر میگرده بهش میگه:

Yeah, tit for tat.

باشه ، این به اون در

مثال:

۱) “I cut your grass and you wash my car, you know, “tit for tat”

2) “Maryhelps her friend Bucky to carry out assignment and Bucky is now obligated to help Mary under the “tit for tat” rule

ماری تو انجام دادن تکلیف درسی به باکی کمک کرد و حالا باکی موظفه که به ماری
کمک کنه طبق قانون tit for tat

in time – on time

دو کلمه ی in time و on time رو بیشتر شما به معنی “سر موقع “می شناسین که همین طور هم هست. اما با این تفاوت که on time به حالتی گفته میشه که مثلا شما ساعت ۱۰ با کسی قرار داشته باشین ، اگه شما بتونین دقیقا راس ساعت ۱۰ نه زودتر و نه دیرتر سر قرار باشین ، پس شما on time  یعنی به موقع سر قرار بودین. در مورد in time  هم اینکه اگه شما ساعت ۱۰ قرار دارین و بتونین کمی زودتر از ساعت مقرر سر قرار حاضر شین اون موقع شما in time سر قرار بودین.

all but

” all but” عبارتیه که خیلی از افراد از این کلمه برداشت اشتباهی دارن . به این جمله دقت کنین:

“He’s all but poor”

ممکنه شما این جمله رو اینطوری معنی کنین: “اون همه چی می تونه باشه بجز فقیر” یعنی میگین این جمله “فقیر بودن” رو به عنوان یکی از ویژگی های فرد مورد نظر انکار می کنه در حالی که دقیقا عکس این مطلبه.

معنی درست اون جمله میشه:” اون کاملا (یا خیلی) فقیره”

ضمنا دقت کنین که کلمه ی “but” اگه به عنوان قید بکار بره به معنی “فقط” و معادل “only” ـه .

It’s but one simple dress

یعنی “اون فقط یه لباس ساده ست”

اصطلاح “cut corners” نزدیک ترین معنی برای عبارت ” ماست مالی کردنه”.

Cut corners: ماست مالی کردن – سر و ته کاری رو
بهم آوردن – کم دردسرترین و راحت ترین راه رو برای انجام کاری انتخاب کردن که
معمولا باعث ضربه خوردن به اون کار میشه(سرسری کاری رو انجام دادن)

Never cut corners when you are sweeping a place

وقتی که داری جایی رو رفت و روب می کنی ، هرگز کار رو ماست مالی نکن

We have to cut a few corners to get Jim’s order ready in time

ما مجبوریم که کمی سر و ته کارو بهم بیاریم تا بتونیم سفارش جیم رو به موقع آماده کنیم.

chalk it up to

این اصطلاح فارسی رو شنیدین که میگن “اینو می ذارم به حساب/پای بی تجربگیت” که وقتی کسی کار اشتباهی رو انجام میده و شما هم می خواین ضمن اینکه اونو ببخشین ، یه هشدار هم بهش بدین ، از این استفاده می کنید که معادل این عبارت میشه:  chalk it up to sth

 مثال:

She doesn’t even bother to say thank you but I just chalk it up to bad manners.

اون حتی به خودش زحمت نداد که یه تشکر ازم بکنه ، اما من اینو می ذارم به حساب بی ادبیش