با کلیک بر روی 1+ ما را در گوگل محبوب کنید

note box

۱- in your dreams یعنی “به همین خیال باش” !
مثال:
A: I’ll be a great manager before I’m 30
B: yeah, in your dreams!

مثال:
A: I think she likes me
B: in your dreams!

 

نکته: حتما خیلی جاها دیدین که اون دسته از phrasal verb هایی که با around ساخته میشن (مثل همین f*ck around یا mess around) ، به جای around از about هم استفاده می کنن (یعنی f*ck about یا mess about) که این به این خاطره که around بیشتر تو انگلیسی امریکایی مطرحه و about هم بیشتر تو انگلیسی بریتانیایی.

 

2- shoot به عنوان interjection یعنی “وای” یا “خاک بر سرم” یا “لعنتی” !
در واقع shoot دقیقا معادل sh*t ـه اما از اونجایی که sh*t یه واژه ی بسیار زشتیه و گاهی ممکنه شما تو موقعیتی باشین که نتونین از sh*t استفاده کنین ، پس میگین shoot . (که البته بیشتر تو انگلیسی امریکایی مطرحه)
مثال: shoot! I clean forgot to call her back

معنیه دیگه ای که shoot میده اینه: “بنال” ، “بگو” ! (وقتی استفاده می کنیم که به کسی بگیم چی می خواد بهمون بگه).
مثال: you want to say me something? Ok, shoot!
“تو می خوای یه چیزی بهم بگی؟ خب ده بنال! ”

 

3- chick flick یه slang رایجه و به فیلم هایی گفته میشه که دخترها و زنها بیشتر طرفدار این جور فیلم ها هستن (فیلم های ضعیفه پسند!) و shoot-’em-up هم به فیلمهایی گفته میشه که همش بزن بزن داره و بکش بکش! (نمی دونم قبلا گفتم یا نه ولی flick یعنی movie و با chick هم که اشنا هستین یعنی داف،جیگر،هلو!!)

 

4- eli عزیز پرسیده بودی که flip out یعنی چی؟
Flip out یعنی:
۱- از کوره درفتن ، خیلی زود جوش اوردن یا عصبانی شدن ، قاطی کردن
۲- هیجان زده شدن (حالا بر اثر ترسیدن ، خوشحا شدن ، عصبانیت ، …)
مثال: he completely flipped out when he saw the mess in the kitchen
” اون خیلی عصبانی شد وقتی که اشپزخونه رو بهم ریخته دید”

مثال: he flipped out when he heard that he’d won a million dollar in the lottery
” اون (از خوشحالی) خیلی هیجان زده بود وقتی که شنید یه میلیون دلار تو مسابقه ی بخت ازمایی برنده شده (خوش به حالش!).

 

5- TV dinner هم یعنی غذای حاضری (نه الزاما شام حاضری! Dinner گولتون نزنه!)

slang phrases

۱- dump
اصطلاحات مختلف ترکیبی زیادی در مورد dump وجود داره اما ما فقط با خود واژه ی dump به عنوان واژه ی informal کار داریم که دو تا معنی داره:
معنی اول: به عنوان اسم یعنی : اشغالدونی – جای خیلی کثیف و بهم ریخته
مثال: how can you live in this dump?
” چه طور می تونی تو این اشغالدونی زندگی کنی”

معنی دوم: با معشوقه ی خود بهم زدن ، به رابطه ی عاشقانه ی خود پایان دادن ( که از نظر با اصطلاح معروف و بسیار رایج break up معادله)
مثال: Kim’s been feeling totally down this days, cuz Her bf’s dumped her
” کیم این روزا خیلی دپرسه  ، اخه دوست پسرش باهاش بهم زده”
نکته: down به عنوان یه واژه ی informal تو مکالمات slang خیلی پر کاربرده. قبلا در موردش چند تا پست رفتم. اما یادم باشه در موردش یه پست کامل اماده کنم. Down اینجا معنی depress بودن یا غمگین بودن رو میده.

 

2- shook one
به کسی گفته می شه که خیلی ادعاش میشه ولی وقتی پاش میوفته  ، زودی پا پس می کشه.
گفتم shook one یادم افتاد یه چندتا هم از همین موجودات تو اطرافم هستن! ادمایی که تا میای پیششون دم از بی کسی و بی همدمی می زنی! میگن: داداش مگه ما اینجا برگ چغندریم! اما همین که پاش میوفته همچین خودشونو برگ چغندر جا می زنن! تا مجبور نباشن کمکت کنن.

 

3- easy A
Easy A عنوان فیلم جدیدیه که اخیرا اکران شده. دیدم بعضیا از اسم فیلم این مفهوم رو برداشت کردن: “مثل اب خوردن” !
اما معنی این slang:  easy A یه اصطلاح رایج بین تین ایجر ها و تو مدرسه محسوب میشه .
اینکه کسی easy A میگیره یعنی چی؟ تو مدارس امریکا به جای سیستم نمره ای (۰ تا ۲۰) ، سیستم درجه بندی از A تا E بکار میره که حرف A تو easy A به همین نمره اشاره داره. اما مفهوم کلی این اصطلاح اینه که وقتی میگین کسیeasy A  گرفته یعنی نمره بالا تو امتحان گرفته اونم با پیشنهاد سکـ* به همون استاد مربوطه. برای همین تو مدارس وقتی میبینن که یه دانش اموز تنبل یهو اومده بالاترین نمره ی کلاس رو گرفته میگن که easy A گرفته.

spoil

یکی دیگه از واژه هایی که به نظرم جالب اومد تا در موردش بنویسم واژه ی spoil ـه. این واژه یه کاربرد جالبی داره که تو این پست اشنا میشین

Spoil یعنی لوس کردن (بچه) (it means to allow a child to do or have every thing that they want)
مثال:
Stop keep saying yes at all time. You’re spoiling him.
انقدر چشم چشم نگو. تو داری لوسش می کنی.

شما می تونین از اصطلاح رایج spoil sb rotten هم به همین معنی استفاده کنین.
مثال:
They spoiled the child rotten dreadfully and now she’s becoming unbearable.
اونا بچشونو به طرز خوفناکی! لوس بار اوردن و حالا داره غیر قابل تحمل میشه.

Spoiled هم یعنی لوس (به عنوان صفت).
مثال:
Girl A: guess what, I finally worked round the clock to get a used car
Girl B: (smirk) used? When I got my first car, it was new
Girl A: OUH, spoiled damned brat

A: حدس بزن چی شده! من بلاخره با تلاش شبانه روزی ، یه ماشین دست دوم خریدم.
B: (با پوزخند مغرورانه) دست دوم؟ اولین ماشینی که من اونوقت خریدم ، تازه بود.
A: اوه چه از خود راضی! (چه لوس- چه دختر لوسی)

جوات!

شده بخواین بگین مثلا فلانی ادم “جوادیه” اما اصطلاح مناسبی رو که همین معنی رو بده سراغ نداشته باشین. برای رسوندن یه همچین مفهومی ، geek می تونه اصطلاح خوبی باشه. اما من توصیه میکنم از fob استفاده کنین که امروزی تره و اشاره داره به فردی که از سطح فرهنگ و روابط اجتماعی و پوشش پایینی برخورداره یا به عبارتی اگه بخوایم تو یه کلمه خلاصه کنیم میشه:”جلف” (someone who is not popular because they wear unfashionable clothes, do not know how to behave in social situations)
شما از geek می تونین فقط برای انسان و از fob هم برای انسان و هم برای غیر انسان استفاده کنین. (مثلا برای اینکه بگین چه لباس جوادی پوشیدی فقط می تونین از fob استفاده کنین.)
ضمنا geek (گیک) معانیه دیگه ای هم داره که تو پست بعدی بیشتر باهاش اشنا میشین.
مثال: dude! Check out that guy with th yellow shirt. What a fob!

friend

تو این پست می خوام slang های جالب و پر کاربردی که معنی “دوست (friend)” رو میدن بررسی کنم:

- Dude : با این اصطلاح اشنا هستین. دقت کنین که برای جنس مذکر بکار میره. البته الزاما معنی دوست نمیده. گاهی ممکنه بجای اینکه کسی رو با اسمش صدا کنیم بجاش بگیم dude.
مثال : dude, what’s up?   و   did you hear what he was talking to that dude
تو جمله ی اول ، dude معنیه خاصی نداره و داره یه جور فرد رو مورد خطاب قرار میده. تو جمله ی دوم dude معنی guy رو میده یعنی “یارو”. معنی جمله: “شنیدی داشت چطور با اون یارو صحبت می کرد” پس تو این جمله نمی تونین dude رو “دوست” معنی کنین.

 

- Dudette: این هم  ورژن زنانه برای dude ! با همون توضیحاتی که تو قبلی دادم.(با این تفاوت که طرف مورد مخاطبتون مونثه)

 

- Dawg: این اصطلاح بیشتر توسط nigga ها (سیاه پوست) بکار میره به عبارتی تو ایالت های سیاه پوست نشین و یا اون اهنگ هایی که خواننده هاشون nigga هستن بیشتر استفاده میشه و به معنی “دوست خیلی صمیمی” ـه. (دقت کنین که نگفتم حتما توسط سیاه پوستا استفاده میشه افراد سفید پوست یا هر کس دیگه ای هم می تونه ازش استفاده کنه!)

 

- Bro : اصطلاحی خیلی رایج که از واژه brother گرفته شده یعنی دوستی که برای شما مثل برادر می مونه. راستش قبلا فکر می کردم bro از واژه ی broham گرفته شده.

- Broham : این هم معنی دوست صمیمی رو میده. دوستی که تو همه کار حاضره باهاتون همراه باشه.ضمنا این اصطلاح کوتاه شده ی اینه: brohamulus

 

- Homeboy : دوست صمیمی (مذکر) . دقت کنین که هیچ فرقی بین homeboy و home boy  از این نظر که معنی “دوست” بدن ، وجود نداره.

 

- Homegirl : دوست جون جونی! (مونث). دقت کنین که home girl معنی دوست نمیده (بر خلاف home boy).البته home boy هم نمیشه گفت دقیقا هم معنیه با homeboy اما به هر حال توصیه میشه از حالت چسبان استفاده شه: homeboy-homegirl

 

- homie : شکل خفن و  کوتاه شده برای homeboy .

 

- main man : بهترین دوست. شاید با دیدن واژه ی man فکر کنین که فقط برای جنس مذکر بکار میره ولی شما هم می تونین برای جنس مذکر و هم جنس مونث بکار ببرین.

 

- boo : دوتا معنی رایج داره.یکی “پسر(boy)” و اون یکی “دوست”.اما چه جور دوستی؟ boo یعنی girlfriend و boyfriend به عبارتی دوستی که شما خیلی بهش علاقه مندین (به خاطر زیبائیش چون از beau تو زبون فرانسوی گرفته شده به معنی beautiful) پس اگه شما مذکر بودین و گفتین boo منظورتون girlfriend ـه و اگه مونث بودین منظورتون boyfriend ـه. یعنی اگه مذکر بودین و خواستین بگین دوست پسر(مذکر) من، نمی تونین بگین boo .

 

- peeps : این اصطلاح دوتا معنی داره: یکیش که از قدیم و ندیم معنی people میداده و معنیه دیگه اش هم “دوست” ـه.

 

- dog : قبلا تو یکی از پستا گفته بودم که معنی “دوست” میده. dawg همون dog ـه.

 

- buddy : این هم معنیه “دوست” میده با این تفاوت که خودشو از slang ها جدا کرده!

deal

این پست در مورد اصطلاحات رایج مربوط به واژه ی deal ـه که در زیاد شنیده میشین.

۱) it’s a deal : قبوله ، باشه ، موافقم
از این اصطلاح وقتی استفاده می کنین که می خواین حرف طرف مقابل رو تائید کنید
مثال:
A: Ok, you go your own way and I’ll go mine, deal?
B: ya, it’s a deal
A: باشه تو راه خودتو برو ، منم راه خودمو میرم.قبوله؟
B: اره ، موافقم

نکته: شما می تونین بجای گفتن “it’s a deal” فقط بگین “deal”.

 

2) it’s no big deal: مشکلی نیست ، چیز مهمی نیست ، خیالی نیست
مثال:
A: Im sorry, I bumped into your car
B: it’s just a fender-bender. No big deal
A: ببخشید، زدم به ماشینتون
B: فقط یه تصادف کوچیک بود.چیز مهمی نیست

نکته:
- بجای “it’s no big deal” می تونین بگین “no big deal”
- می تونین بجای “no big deal” از این اصطلاح “های کلس” ! استفاده کنین: no biggie
- یادم نیست قبلا گفتم یا نه ولی fender-bender یعنی تصادف خیلی کوچیک و جزئی(در حد یه خراش!)

 

3) have sb to deal with: با کسی طرف شدن
مثال: if you beat him again, you have me to deal with
“اگه یه بار دیگه بزنیش ، با من طرفی”

 

4) deal with you: میاد دعوات می کنه!(حالا چه زبانی»»  to argue  چه با کتک»»kick ass)    »» SLANG
مثال: you’d better leave that guy’s car alone or else he’ll come out and deal with you
“دست از سر ماشین اون یارو  وردار وگرنه میاد دعوات می کنه ها!”

 

5) what’s the deal? : داره چه اتفاقی میوفته؟ چه مشکلی هست؟
ضمنا deal به معنی problem هم هست: what’s your deal?

 

6)  Big Deal:big deal یعنی چیز مهم اما گاهی یه معنیه دیگه ای میده.اگه کسی به شما یه موضوع مهم یا هیجان انگیزی یا تعجب برانگیزی رو مطرح کرد شما می تونین با گفتن Big Deal یه جوری طرف رو کنف کنین! (البته ممکنه حرفی که طرف مقابل گفته از نظر شما واقعا نه مهم باشه و نه جالب) پس Big Deal یعنی حرفی که گفتی نه مهم بود و نه جالب !
A: Omg, check this out boy. What an awesome Beemer
B: Big Deal!
خدای من، اینجا رو باش پسر.عجب BMW ی خفنیه !
B: خب که چی؟!!!
نکته ها:Beemer یعنی Bmw ، omg یعنی oh my god ، check this out هم همونی که تو متن اوردم. در مورد check this out حتما تو یه پست کامل توضیحش میدم.

 

7) a done deal : یه اصطلاح informal و کاملا امریکایی و معنیش اینه : A final agreement or decision یعنی توافق نهایی یا تصمیم نهایی(تصمیمی که گرفته شده و نمیشه تغییرش داد).
مثال: A: it’s not a done deal. We’re still talking about who to hire for this job
B: we’ve already hired someone for the position. So it’s a done deal
A: هنوز قضیه تموم نشده. ما هنوز داریم درباره ی اینکه کی استخدام شه ، صحبت می کنیم.
B: ما قبلا یکیو برای این شغل استخدام کردیم.پس همه چی تمومه. (به عبارتی در مورد این کار تصمیم نهایی گرفته شده)

note box

نت باکس ها پست هایی هستن که شما می تونین توشون نکته ها و اصطلاحات ساده و جالبی رو پیدا کنید.

۱)  نت باکس این هفته رو با یه جمله ی مصطلح جالب شروع می کنم.
“this is the last thing I need” یعنی “فقط همین یکی رو کم داشتیم!”

 

2) برای “نسیه خریدن” یه اصطلاح رایج هست و اون “buy on credit” ـه. فرمول اصلی : but sth on credit
You can buy everything in this shop on credit

 

3) Hold your fire اصطلاحیه که زیاد شنیده میشه و بسته به موقعیتی که ازش استفاده میشه ، معنی متفاوتی داره.
۱- اگه در حال تیر اندازی باشن و از این اصطلاح استفاده شه این معنی رو میده : “شلیک نکنید” یا تیراتونو هدر ندین” (که از ظاهر اصطلاح می شد به این معنی رسید)

۲- معنی عامیانه این اصطلاح اینه : “صبر کن” یا “دندون رو جیگر بذار”

 

4) ممکنه با ابن مورد مواجه شده باشین که مثلا فردی بجای اینکه بگه” I don’t give a sh*t “بگه “I do not give a sh*t ” ، در واقع تو چنین حالتی فرد داره رو حرفش تاکید می کنه. پس جمله اول رو اینطوری معنی می کنیم : “من اهمیتی نمیدم” و جمله ی دوم رو : “من اصلا اهمیتی نمیدم” .

 

5)
” My parents don’t understand me ”
” My parents don’t appreciate me ”
“My parents don’t get me ”
هر سه این معنی رو میدن : “والدینم منو درک نمی کنن” . جمله ی اول ساده تر ، دومی شسته رفته تر و البته کمی رسمی ، سومی ایده اله.
یاداوری نکته: appreciate برای غیر انسان هم بکار میره : I appreciate your problem (یعنی من مشکلت رو درک می کنم)

 

6) I’m done
معنیه رسمیش اینه که “کاری رو که در حال انجام دادنش بودم ، تموم کردم” اما معنی عامیانه اش اینه : “کارم تمومه” یا “به اخر خط رسیدم” یا “کارم ساخته اس”

ya mean

اصطلاح ya mean که slang محسوب میشه ، واقع کوتاه شده ی عبارت طولانی “do you know what I mean?” ـه. یعنی “do you know what I’m talking about?” یا “می فهمی چی میگم” ، “متوجه منظورم هستی” ؛ “مگه نه” .

مثال :
That chick looks off da hook, ya mean?
حالا همون جمله به شکل ساده :girl looks pretty, isn’t she ?  that
نکته ها :
a) Chick یه slang بسیار رایجه و به معنی girl
b) off da hook معانیه متفاوتی داره که تو یه پست جداگانه حتما به صورت کامل معرفیش می کنم ، اما اینجا به معنی very hot یعنی “خیلی جذاب” اومده.
“بنظر میرسه دختر خیلی جذابیه، مگه نه؟” یا “بنظر که دختر هاتیه! می فهمی که چی میگم؟”

note box

۱) به حرف a و one تو این دو عبارت توجه کنین :
There is a vacant seat in this row

There is one vacant seat in this row
تا حالا این سوال به ذهنتون رسیده که a و one چه فرقی باهم دارن؟ جمله ی اول میگه تو این ردیف یه جای خالی هست اما جمله ی دوم میگه که تو این ردیف فقط یه جای خالی هست نه بیشتر.(تو جمله ی اول اشاره ای به تعداد نکرده به عبارتی حداقل یه جای خالی هست اما جمله ی دوم میگه حداکثر یک جای هست.) می بینین یه نکته ی خیلی کوچیک چقدر تو فهم جمله می تونه تاثیر داشته باشه.

 

2) I’m fed up with her, cuz she always keeps me waiting
Phrasal Verbs افعالی هستن که از دو قسمت تشکیل شدن و تو اکثر موارد معنی این افعال هیچ ربطی به اجزای سازنده اون نداره ، مثلا تو همین مثال fed up به معنیه ” از کسی یا چیزی شدیدا بیزار بودن ” یا ” از دست کسی یا چیزی جون کسی به لب رسیدن” ـه اما هیچ ربطی به fed و up نداره. توجه کنین که استفاده از phrasal verbs ها تو مکالمات غیر رسمی خیلی رایجه و باعث میشه که زبان انگلیسی شما از حالت خشک و مبتدی خارج شه.
“من از دست اون ذله شدم اخه همیشه منو منتظر نگه میداره.”
Cuz شکل بسیار رایجه because ـه.

 

3) Ok. Dinner’s ready. Dig in
Dig in! یعنی بزن تو رگ یا بزن به بدن.

 

4) تو کشور ما وقتی می خوان از کسی نهایت تشکر رو بجا بیارن معمولا از thanks a lot استفاده می کنن اما بهتره به جاش از این عبارات که تو انگلیسی امریکایی بسیار رایجه استفاده کنین :
I appreciate it یا I’d appreciate it یا thanks. I really appreciate it

 

5) دو اشتباه  »»»» اولی واژه ی persian ـه. البته نه معنیش بلکه تلفظش. اکثرا این واژه رو ، پرشیان یا پرشین تلفظ می کنن که البته نمی شه گفت این تلفظ اشتباهه اما بهتره که به این صورت تلفظ شه : پرژن (ساکن روی “ر”) . ممکنه بگین نه همون پرشین بهتر و سلیس تره ، باشه اما اینو بدونین که تلفظ کردن پرشین بجای پرژن مثل تلفظ افغانی ها برای لغات فارسی تو نظر ایرانیا ست. ببینم حالا باز میگی پرشین !    دوم اینکه انیمشن chicken runتو کشور ما ترجمه شده “فرار جوجه” ! اما معنیه درستش اینه “مرغ دونی”.

 

6) A: r u gonna invite linda’s family
B: I don wanna invite Linda herself, let alone her family
نکته : “let alone” یعنی “چه برسه به (اینکه)
“من نمی خوام خود لیندا رو دعوت کنم چه برسه به خونواده اش.”

 

7) Get some exercise. It will do you good
نکته : do sb good یعنی “چیزی برای کسی خوب بودن یا مفید بودن”
“کمی ورزش کن ، برات خوبه (مفیده)”

 

8) are you with me: “یعنی هواست با منه؟” ، “متوجه حرفام هستی؟”
مثال:
A: this is the last time I’ll put up with your rudeness. Are you with me
B: yes. I’m sorry it’ll never happen again
A: این اخرین باریه که بی ادبیتو تحمل میکنم. می فهمی چی میگم(متوجه حرفام هستی)
B: بله. متاسفم ، دیگه تکرار نمیشه.