با کلیک بر روی 1+ ما را در گوگل محبوب کنید

جوات!

شده بخواین بگین مثلا فلانی ادم “جوادیه” اما اصطلاح مناسبی رو که همین معنی رو بده سراغ نداشته باشین. برای رسوندن یه همچین مفهومی ، geek می تونه اصطلاح خوبی باشه. اما من توصیه میکنم از fob استفاده کنین که امروزی تره و اشاره داره به فردی که از سطح فرهنگ و روابط اجتماعی و پوشش پایینی برخورداره یا به عبارتی اگه بخوایم تو یه کلمه خلاصه کنیم میشه:”جلف” (someone who is not popular because they wear unfashionable clothes, do not know how to behave in social situations)
شما از geek می تونین فقط برای انسان و از fob هم برای انسان و هم برای غیر انسان استفاده کنین. (مثلا برای اینکه بگین چه لباس جوادی پوشیدی فقط می تونین از fob استفاده کنین.)
ضمنا geek (گیک) معانیه دیگه ای هم داره که تو پست بعدی بیشتر باهاش اشنا میشین.
مثال: dude! Check out that guy with th yellow shirt. What a fob!

friend

تو این پست می خوام slang های جالب و پر کاربردی که معنی “دوست (friend)” رو میدن بررسی کنم:

- Dude : با این اصطلاح اشنا هستین. دقت کنین که برای جنس مذکر بکار میره. البته الزاما معنی دوست نمیده. گاهی ممکنه بجای اینکه کسی رو با اسمش صدا کنیم بجاش بگیم dude.
مثال : dude, what’s up?   و   did you hear what he was talking to that dude
تو جمله ی اول ، dude معنیه خاصی نداره و داره یه جور فرد رو مورد خطاب قرار میده. تو جمله ی دوم dude معنی guy رو میده یعنی “یارو”. معنی جمله: “شنیدی داشت چطور با اون یارو صحبت می کرد” پس تو این جمله نمی تونین dude رو “دوست” معنی کنین.

 

- Dudette: این هم  ورژن زنانه برای dude ! با همون توضیحاتی که تو قبلی دادم.(با این تفاوت که طرف مورد مخاطبتون مونثه)

 

- Dawg: این اصطلاح بیشتر توسط nigga ها (سیاه پوست) بکار میره به عبارتی تو ایالت های سیاه پوست نشین و یا اون اهنگ هایی که خواننده هاشون nigga هستن بیشتر استفاده میشه و به معنی “دوست خیلی صمیمی” ـه. (دقت کنین که نگفتم حتما توسط سیاه پوستا استفاده میشه افراد سفید پوست یا هر کس دیگه ای هم می تونه ازش استفاده کنه!)

 

- Bro : اصطلاحی خیلی رایج که از واژه brother گرفته شده یعنی دوستی که برای شما مثل برادر می مونه. راستش قبلا فکر می کردم bro از واژه ی broham گرفته شده.

- Broham : این هم معنی دوست صمیمی رو میده. دوستی که تو همه کار حاضره باهاتون همراه باشه.ضمنا این اصطلاح کوتاه شده ی اینه: brohamulus

 

- Homeboy : دوست صمیمی (مذکر) . دقت کنین که هیچ فرقی بین homeboy و home boy  از این نظر که معنی “دوست” بدن ، وجود نداره.

 

- Homegirl : دوست جون جونی! (مونث). دقت کنین که home girl معنی دوست نمیده (بر خلاف home boy).البته home boy هم نمیشه گفت دقیقا هم معنیه با homeboy اما به هر حال توصیه میشه از حالت چسبان استفاده شه: homeboy-homegirl

 

- homie : شکل خفن و  کوتاه شده برای homeboy .

 

- main man : بهترین دوست. شاید با دیدن واژه ی man فکر کنین که فقط برای جنس مذکر بکار میره ولی شما هم می تونین برای جنس مذکر و هم جنس مونث بکار ببرین.

 

- boo : دوتا معنی رایج داره.یکی “پسر(boy)” و اون یکی “دوست”.اما چه جور دوستی؟ boo یعنی girlfriend و boyfriend به عبارتی دوستی که شما خیلی بهش علاقه مندین (به خاطر زیبائیش چون از beau تو زبون فرانسوی گرفته شده به معنی beautiful) پس اگه شما مذکر بودین و گفتین boo منظورتون girlfriend ـه و اگه مونث بودین منظورتون boyfriend ـه. یعنی اگه مذکر بودین و خواستین بگین دوست پسر(مذکر) من، نمی تونین بگین boo .

 

- peeps : این اصطلاح دوتا معنی داره: یکیش که از قدیم و ندیم معنی people میداده و معنیه دیگه اش هم “دوست” ـه.

 

- dog : قبلا تو یکی از پستا گفته بودم که معنی “دوست” میده. dawg همون dog ـه.

 

- buddy : این هم معنیه “دوست” میده با این تفاوت که خودشو از slang ها جدا کرده!

deal

این پست در مورد اصطلاحات رایج مربوط به واژه ی deal ـه که در زیاد شنیده میشین.

۱) it’s a deal : قبوله ، باشه ، موافقم
از این اصطلاح وقتی استفاده می کنین که می خواین حرف طرف مقابل رو تائید کنید
مثال:
A: Ok, you go your own way and I’ll go mine, deal?
B: ya, it’s a deal
A: باشه تو راه خودتو برو ، منم راه خودمو میرم.قبوله؟
B: اره ، موافقم

نکته: شما می تونین بجای گفتن “it’s a deal” فقط بگین “deal”.

 

2) it’s no big deal: مشکلی نیست ، چیز مهمی نیست ، خیالی نیست
مثال:
A: Im sorry, I bumped into your car
B: it’s just a fender-bender. No big deal
A: ببخشید، زدم به ماشینتون
B: فقط یه تصادف کوچیک بود.چیز مهمی نیست

نکته:
- بجای “it’s no big deal” می تونین بگین “no big deal”
- می تونین بجای “no big deal” از این اصطلاح “های کلس” ! استفاده کنین: no biggie
- یادم نیست قبلا گفتم یا نه ولی fender-bender یعنی تصادف خیلی کوچیک و جزئی(در حد یه خراش!)

 

3) have sb to deal with: با کسی طرف شدن
مثال: if you beat him again, you have me to deal with
“اگه یه بار دیگه بزنیش ، با من طرفی”

 

4) deal with you: میاد دعوات می کنه!(حالا چه زبانی»»  to argue  چه با کتک»»kick ass)    »» SLANG
مثال: you’d better leave that guy’s car alone or else he’ll come out and deal with you
“دست از سر ماشین اون یارو  وردار وگرنه میاد دعوات می کنه ها!”

 

5) what’s the deal? : داره چه اتفاقی میوفته؟ چه مشکلی هست؟
ضمنا deal به معنی problem هم هست: what’s your deal?

 

6)  Big Deal:big deal یعنی چیز مهم اما گاهی یه معنیه دیگه ای میده.اگه کسی به شما یه موضوع مهم یا هیجان انگیزی یا تعجب برانگیزی رو مطرح کرد شما می تونین با گفتن Big Deal یه جوری طرف رو کنف کنین! (البته ممکنه حرفی که طرف مقابل گفته از نظر شما واقعا نه مهم باشه و نه جالب) پس Big Deal یعنی حرفی که گفتی نه مهم بود و نه جالب !
A: Omg, check this out boy. What an awesome Beemer
B: Big Deal!
خدای من، اینجا رو باش پسر.عجب BMW ی خفنیه !
B: خب که چی؟!!!
نکته ها:Beemer یعنی Bmw ، omg یعنی oh my god ، check this out هم همونی که تو متن اوردم. در مورد check this out حتما تو یه پست کامل توضیحش میدم.

 

7) a done deal : یه اصطلاح informal و کاملا امریکایی و معنیش اینه : A final agreement or decision یعنی توافق نهایی یا تصمیم نهایی(تصمیمی که گرفته شده و نمیشه تغییرش داد).
مثال: A: it’s not a done deal. We’re still talking about who to hire for this job
B: we’ve already hired someone for the position. So it’s a done deal
A: هنوز قضیه تموم نشده. ما هنوز داریم درباره ی اینکه کی استخدام شه ، صحبت می کنیم.
B: ما قبلا یکیو برای این شغل استخدام کردیم.پس همه چی تمومه. (به عبارتی در مورد این کار تصمیم نهایی گرفته شده)

note box

نت باکس ها پست هایی هستن که شما می تونین توشون نکته ها و اصطلاحات ساده و جالبی رو پیدا کنید.

۱)  نت باکس این هفته رو با یه جمله ی مصطلح جالب شروع می کنم.
“this is the last thing I need” یعنی “فقط همین یکی رو کم داشتیم!”

 

2) برای “نسیه خریدن” یه اصطلاح رایج هست و اون “buy on credit” ـه. فرمول اصلی : but sth on credit
You can buy everything in this shop on credit

 

3) Hold your fire اصطلاحیه که زیاد شنیده میشه و بسته به موقعیتی که ازش استفاده میشه ، معنی متفاوتی داره.
۱- اگه در حال تیر اندازی باشن و از این اصطلاح استفاده شه این معنی رو میده : “شلیک نکنید” یا تیراتونو هدر ندین” (که از ظاهر اصطلاح می شد به این معنی رسید)

۲- معنی عامیانه این اصطلاح اینه : “صبر کن” یا “دندون رو جیگر بذار”

 

4) ممکنه با ابن مورد مواجه شده باشین که مثلا فردی بجای اینکه بگه” I don’t give a sh*t “بگه “I do not give a sh*t ” ، در واقع تو چنین حالتی فرد داره رو حرفش تاکید می کنه. پس جمله اول رو اینطوری معنی می کنیم : “من اهمیتی نمیدم” و جمله ی دوم رو : “من اصلا اهمیتی نمیدم” .

 

5)
” My parents don’t understand me ”
” My parents don’t appreciate me ”
“My parents don’t get me ”
هر سه این معنی رو میدن : “والدینم منو درک نمی کنن” . جمله ی اول ساده تر ، دومی شسته رفته تر و البته کمی رسمی ، سومی ایده اله.
یاداوری نکته: appreciate برای غیر انسان هم بکار میره : I appreciate your problem (یعنی من مشکلت رو درک می کنم)

 

6) I’m done
معنیه رسمیش اینه که “کاری رو که در حال انجام دادنش بودم ، تموم کردم” اما معنی عامیانه اش اینه : “کارم تمومه” یا “به اخر خط رسیدم” یا “کارم ساخته اس”

ya mean

اصطلاح ya mean که slang محسوب میشه ، واقع کوتاه شده ی عبارت طولانی “do you know what I mean?” ـه. یعنی “do you know what I’m talking about?” یا “می فهمی چی میگم” ، “متوجه منظورم هستی” ؛ “مگه نه” .

مثال :
That chick looks off da hook, ya mean?
حالا همون جمله به شکل ساده :girl looks pretty, isn’t she ?  that
نکته ها :
a) Chick یه slang بسیار رایجه و به معنی girl
b) off da hook معانیه متفاوتی داره که تو یه پست جداگانه حتما به صورت کامل معرفیش می کنم ، اما اینجا به معنی very hot یعنی “خیلی جذاب” اومده.
“بنظر میرسه دختر خیلی جذابیه، مگه نه؟” یا “بنظر که دختر هاتیه! می فهمی که چی میگم؟”